French-to-English and Russian-to-English Translations
in Fiction, Poetry,
Self Help,
Spirituality,
the Social Sciences, Humanities, Marketing |
Transcreation | Research
Crown-Weber LLC is a venture run by Stephan Crown-Weber, who is building on eight plus years of professional translation experience. I am a Kentucky USA-born and -based Princeton AB and Indiana MA (with degrees in French literature and comparative literature in 2010 and 2015). My senior thesis at Princeton was on generative literary constraints in Georges Perec’s novel(s) La Vie mode d’emploi (and its English translation, Life a User’s Manual, tr. David Bellos, who was my thesis advisor). My master’s thesis challenged W.V.O. Quine’s concept of the “intedeterminacy of translation,” offering a number of test cases that I drew from science fiction and literary realism.
After spending years of my life abroad, I bring to your projects an openness to a profusion of different timefully wielded translation and transcreation philosophies. My solutions to translation quandaries often immediately cohere from the productive tension between dozens, hundreds, or thousands of different parameters when I look at a document. I currently offer French-to-English and Russian-to-English services in literary translation, social sciences translation, literary studies translation, self-help translation, marketing translation, as well as services in international business transcreation. (See more on the Services/Contact page.)
As you may gather from my Active Pitches, the fiction and poetry projects I am most drawn to often have emerged well before their time, ostensibly from the eighteenth century especially but also up to the present. They frequently hint at a world and episteme that have faded out of view, with a few exceptions proving the rule dealing with the vertiginous infinite regress of simulation in postmodern life. I prefer to translate works full of heroism, adventure, and the sublime intensity of the elements—especially depictions of personal reality approaching the heights of folly, true love, or transcendent hatred.
On my Blog, you will find more of my thoughts on the theory and practice of translation.
Endorsements:
“We have worked with Stephan regularly over a five-year period. Conscientious and insightful, he has a flair for revealing nuances in difficult French source texts.” – Mark Mellor, Cadenza Academic Translations (comments viewable on LinkedIn)
“Stephan did an exceptional job translating some very difficult and archaic works from the 18th century for me. He is a grammatical master! I am very pleased with the results and highly recommend him. He is an outstanding French translator.” – Rita Bertolli, New Broadcast Media, (comments on Upwork)